智能应用引领场景革命
科学研究:跨越语言藩篱,科技强国建设新引擎
在全球化纵深推进与科技竞争加剧的今天,科技强国战略已成为我国实现民族复兴、争取国际竞争制高点的关键支撑。中国科学技术信息研究所 2024 年发布的《中国科技论文统计结果报告》显示,我国 2023 年在各学科最具影响力期刊、高水平国际期刊上发表的论文数量均居世界首位,在高水平国际期刊上发表的论文被引频次也居世界首位。这份成绩单背后,凝结着科研工作者夜以继日的努力与汗水,彰显着我国在全球科技版图中的重要地位。
然而,语言壁垒依然是科研信息交流中的一大挑战。以中石化润滑油有限公司合成油脂分公司研究院为例,相关工作人员每月需阅读和处理大量涵盖学术期刊、专利文献及行业标准的外文资料。然而,传统翻译工具在面对化学方程式、专业术语、实验数据等复杂内容时,往往难以保证译文准确性,导致理解偏差,影响科研效率。
为突破这一瓶颈,研究院引入基于大模型技术的智能翻译平台。该平台通过“多场景 + 多层次”服务架构重塑科研论文翻译流程:在排版方面,平台通过 LaTeX 系统排版,按专业论文版式重新生成译文文档版式,不管是复杂的数学公式、专业图表,还是错落的段落结构,都能以规整、清晰的形式呈现,提升论文的阅读体验;针对科研论文中专业术语繁多的问题,平台结合百万级学术数据定向优化几十个专业领域翻译效果,能够精准翻译各领域专业术语;此外,平台的阅读助手可以快速提炼论文概要、进行观点讨论和论文答疑,只需输入指令,即可给出详细解释和拓展信息,就像身边有一位专业的学术顾问,随时答疑解惑。
实际应用数据显示,智能翻译平台使科研文献阅读效率提升 50%,显著加快了研究进度。研究人员普遍反馈,使用智能翻译平台后,可将更多精力集中在实验设计和创新研究上。
这一“语言无界”的研究模式打破了国际科研信息交流的壁垒,使我国科技工作者能够更迅速地汲取最新知识、紧跟全球科技前沿、更广泛地参与国际合作。在全球科技竞争格局中,智能翻译平台在助力我国实现科技自立自强、提升国际话语权的进程中发挥着关键作用。
企业办公:“走出去”和“引进来”的战略支撑
全球化的深入发展,使中国企业“走出去”与国际资本“引进来”成为推动经济高质量发展的重要方式。然而,语言障碍往往是跨国经营中的隐形壁垒。智能翻译平台为企业架起了一座连接全球市场的语言桥梁,不仅提升了国际沟通效率,还助力企业在全球产业链中占据更高地位。
1. 中国激光加工企业的全球化征程
在“一带一路”倡议的推动下,越来越多的中国企业迈向国际市场,激光加工企业便是其中的典型代表。以我国全球知名激光加工解决方案提供商济南邦德激光股份有限公司(简称“邦德激光”)为例,该公司在德国、巴西等十余个国家设立分支机构,业务覆盖全球。然而,随着国际业务增长,邦德激光面临三大语言挑战:
人工翻译成本高、周期长:传统翻译模式依赖人工,成本高且难以跟上全球业务节奏。
专业术语翻译准确性不足:技术文档涉及大量专有名词,传统机器翻译准确率较低,翻译精度不足,影响产品资料、商业文件输出。
复杂格式文档排版处理难:PDF、JPG、CAD 等多种格式文档译后排版混乱,影响阅读体验。
为破解难题,邦德激光引入了智能翻译平台,取得显著成效:
术语翻译精准度提升:结合企业术语库,大模型翻译自动学习专业术语,错误率降低 80%。
文件格式还原度高:平台的复杂格式文档排版还原率达 98%,避免二次编辑,提高文档专业度。
翻译成本降低:平台支持 AI 翻译 + 人工审校模式,大幅节省翻译预算,企业资金可用于研发和市场拓展。
这一创新实践,使邦德激光在国际市场上更具竞争力,也为更多中国制造业企业提供了值得借鉴的全球化翻译解决方案。
2. 外资企业在华运营的高效管理
在“引进来”方面,众多跨国企业在中国市场的深耕同样面临语言挑战。以某综合性医药企业为例,该企业在中国设立研发、生产、推广一体化业务,由外籍高管团队主导运营。然而,企业在日常运营中遇到了三大难题:
跨语言沟通成本高:企业员工需要使用日语或英语办公,内部沟通效率受限。
数据安全隐患:医学领域涉及敏感信息,员工如随意使用翻译工具存在合规风险。
翻译质量要求高:医学术语多,翻译的质量会极大影响内外部信息交流的效率。
引入智能翻译平台后,该企业在以下方面实现了跃升:
管理效率提升:平台通过单点登录(SSO)和权限管理,可优化多部门协作。
数据安全保障:平台采用数据加密和访问控制措施,确保信息安全和流程合规。
翻译质量提升:使用平台上的大模型翻译,结合企业医药领域术语库,确保翻译结果精准专业。
这一应用案例表明,智能翻译平台不仅是跨国企业在华运营的高效助手,更是保障企业数据安全、提升企业管理效率的有力支撑。
国际传播:从翻译到编译,解决跨文化传播关键问题的新思路
国际传播工作不仅是塑造国家形象、提升国际影响力的重要手段,也是促进人文交流、推动国际合作的重要途径。对于传播而言,好的翻译是基于传播受众理解角度的更优表达,能为跨文化跨语言的信息传递提供有效保障。智能翻译技术的发展,为解决跨文化传播中的“信息传播时效性”“话语表达一致性”“文化隐喻的理解和运用”等难点问题、提升国际传播效能提供了新思路。
中国网于 2023 年启动人机协同智能翻译平台建设,遵循“开放、创新、共建、共享”理念,围绕国际传播业务特点重构翻译和编译业务流程,基于中国网和中国外文局多年积累的外宣数据资源,具备有自身特色的多语言话语表达和审校能力,为国际传播一线业务人员提供支持。平台以“协同翻译”“智能写稿”“AI 审校”和“语料共享管理”为核心功能,贯穿外宣媒体策采编译审流程。
在翻译场景中,提供 20 余种主流机器翻译引擎和大模型、搭配自建语料库进行初翻,高效助力中国网多语言编辑团队完成国新办系列发布会英文实录、双语外宣节目以及多语种稿件的制作;在编译场景中,通过配备 AI 助手的多语种智能编辑器为采编人员提供采访语音转文字、素材分析、稿件策划、标题优化、文风转化、智能润色、实时 AI 审校及纠错、术语查询等场景化服务,实现人机协同式的内容创作模式。平台目前覆盖包括民族语言在内的 50 余种语言,应用于中国外文局所属家国际传播机构,积累了包含时政语汇、政策文件库等 1193 万字的双语语料。
国际传播工作的主体是人。相较于传统的内容生产和创作流程,平台提倡以人机协同的方式提高工作效率和质量,更加关注如何用好人工智能有效完成任务。在翻译场景中,提倡用户先对原文进行分级分类,选择合适的翻译引擎和业务流程,并且在使用智能翻译技术提升效率的同时,通过强化译前编辑工作保障整体翻译质量。在编译场景中,提倡用户通过与 AI 助手多轮对话完善内容创作过程中的思考,避免因智能技术的引入影响人作为国际传播内容创作主体的主动性和创造性。通过区分业务场景、根据使用需求提供多样化智能服务的方式,人机协同智能翻译平台正逐步与国际传播业务深度融合,成为智能时代外宣媒体人的必备工具之一。
专业翻译:人机共译新模式的探索与实践
在大模型技术迅猛发展的背景下,全球翻译行业迎来了深刻变革,针对“AI + 人工”共译模式,企业和高校在实践应用与人才培养方面展开积极探索。一方面,翻译企业积极转型,通过引入大模型翻译技术重塑翻译生产流程,实现效率提升与质量优化;另一方面,高校也在教学体系中融入大模型翻译技术,培养兼具语言能力和技术素养的复合型翻译人才
1. 翻译企业转型:人机共译,效率翻倍,成本减半
优译信息长期提供各语种翻译生产服务,但由于客户日益增长的降本诉求和服务响应要求,面临以下几大挑战:
翻译量大、交付周期紧迫:许多场景要求其在极短时间内交付大量译文,如在几天内完成一两百万字的翻译任务。
语言表达欠佳:译员在进行中译外(如中译英、中译法等)时,普遍存在表达不够地道、机器翻译痕迹明显等问题。
传统机翻译文修改率高:虽然传统机器翻译能传达原文基本含义,但在术语、编号格式、字母大小写等方面存在一致性不足的问题,导致后期人工修改工作量巨大。
借助智能翻译平台,上述问题可得到有效解决:
提升效率:平台采用 AI 翻译 + 人工审校的模式,显著提高了译员人均产能。平台能帮助译员快速把握文章主旨、查询陌生概念、验证专业术语,全面提升工作效率。
优化表达:大模型翻译技术具备出色的文本改写能力。通过合理的提示词,平台可在保持原文含义的前提下生成更地道的外语表达,提供更优的润色结果。
提高一致性:译员将术语规范、编号格式、字母大小写等翻译要求以及客户的特殊需求编写为提示词输入平台后,可显著提升译文的一致性和整体质量,大幅减少人工修改工作量。
大模型翻译技术不仅能有效提升翻译质量,还能帮助翻译企业降本增效。在这一背景下,译员将逐步从译文内容的生产者转变为译文质量的监督者,人机共译成为大模型时代的新常态。随着相关研究和探索的不断深入,大模型翻译技术必将在翻译行业中大放异彩。
2. 翻译教学革新:“翻译 + 技术”课程的创新实践
北京语言大学英语和高级翻译学院顺应时代潮流,深入开展“翻译 + 技术”课程改革,将大模型技术与传统翻译教学深度融合,旨在培养兼具语言和技术能力的翻译人才。这一改革以大模型技术赋能翻译教学为核心,通过创新课程设计与实践项目,引导学生在翻译实践中掌握前沿技术,提升翻译能力与职业竞争力。
北京语言大学在案例教学环节引入大模型技术优化传统翻译流程,特别是在视频字幕提取与翻译场景中成效显著。国际语言服务专业的研究生团队利用大模型的语音识别与翻译功能,将视频字幕的提取、翻译与校对整合为一体化流程。以首届荒野星球国际探索影展第五站暨意大利威尼斯 AI 国际电影节中国首展的影片字幕翻译项目为例,传统流程需耗时数月,而通过大模型辅助,学生团队仅用数日便完成从字幕提取、英中翻译到视频压制的全过程,效率提升近 70%。此外,大模型还能根据语境调整译文风格,确保字幕语言贴合国内受众的文化习惯。这一实践让学生深刻体会到技术如何为影视字幕本地化效率与质量提升赋能。
北京语言大学“翻译 + 技术”课程改革实践中,由学生开发的技术工具已在校内外翻译项目中得到应用,部分成果甚至被企业采纳,展现了教学与产业的良性互动。未来,随着大模型技术的进一步迭代,课程将持续探索更前沿的教学模式,助力学生在全球化与智能化并行的时代中脱颖而出。智能翻译平台的应用普及,成为助力科研创新、推进企业全球化、提升国际传播效能、赋能翻译行业高质量发展的新动力。无论是科研人员跨越语言壁垒,还是企业拓展全球市场,抑或是媒体人创新内容生产方式、翻译行业探索人机共译新模态,智能翻译平台都是不可或缺的创新力量。未来,随着大模型技术的不断演进,智能翻译平台将在更多领域释放更大潜能,助力各行各业迈向更加智能、高效的全球互联新时代。
本文来源:《2025 大模型翻译技术及产业应用蓝皮书》